El origen del códice es incierto, fue donado en 1838 a la Academia de Ciencias Húngara por Gusztáv Batthyány, de la nobleza húngara, al lado al resto de su biblioteca.
Recibe el nombre de la ciudad de Rohoncz, en el oeste de Hungría (hoy en dia Rechnitz, Austria), donde permaneció incluso 1907, cuando es trasladado a Budapest. En esta era, el códice es mencionado en una obra de Bela Toth, «Rare Hungarian Writings». El códice fue remitido además a un investigador alemán en 1885, Bernhard Jülg, maestro en la Universidad de Innsbruck, sin que pudiera descifrarlo.
Una factible huella de su pasado puede ser el registro en 1743, en el catálogo de la Biblioteca Rohonc de los Batthyánys, de «Magyar imádságok dice, I. en su volumen 12» lo que significa una oración húngara en un Volumen de tamaño duodécimo.
El tamaño y su contenido coincide con el del codex, pero ésta es toda la información, que fue integrada al catálogo, lo que solo podría ser una advertencia.
El códice fue estudiado por el húngaro Ferenc Toldy en 1840, luego por Pál Hunfalvy, sin ningún resultado. El paleógrafo austriaco Dr. Mahl revisó su validez, Josef Jirecek y su hijo Konstantin, ambos profesores universitarios en Praga, estudiaron 32 páginas del codex en 1884-1885 sin resultados. Mihály Munkácsy, el conocido pintor húngaro llevó el codex a París de 1890-92, para estudiarlo, pero tampoco consiguió resultado alguno.
un gran numero de los investigadores húngaros han tomado el codex como un engaño de Sámuel Literáti Nemes (1796-1842), anticuario húngaro-transilvano, y cofundador de la Bibliotheka National Széchényi en Budapest, conocida por gran cantidad falsificaciones históricas (la mayor parte de la década de 1830) que además engañó a demasiados entendidos de su epoca.
Esta opinión nace en 1866 de Károl Szabó (1824-1890), historiador húngaro, fue además defendida por Fejérpataky (1878) y por Pintér (1930). Belá Tóth (1899) y Csaba Csapodi (1973) aluden esta opinión como probable.
Propiedades
El códice tiene 448 páginas de 12×10 cm, teniendo alternativamente 9 y 14 filas de símbolos. Al lado al texto hay 87 ilustraciones que incluyen escenas religiosas, laicas, y militares. Las ilustraciones indican un entorno en el que cristianos, paganos, y musulmanes coexisten; los símbolos de la cruz, la media luna, y el sol/swastika son omnipresentes.
El número de símbolos usados en el códice es cerca de 10 veces superior a los de cualquier alfabeto conocido, pero varios símbolos aparecen raramente, por lo que podría tratarse no de un alfabeto, sino un silabario, o parecido a los ideogramas chinos.
El ensayo del papel usado señala que fue realizado quizá en papel veneciano hacia 1530.
Traducciones hipotéticas
Sumero-húngara
Attila Nyíri en Hungría después de investigar dos páginas colocó las páginas al revés y transformó las símbolos en las letras más parecidas a ellos (a veces un signo equivalía a distintas letras y viceversa) y despues los juntó para formar palabras. El texto obtenido es seguramente litúrgico. Al inicio dice: Eljött az Istened. Száll az Úr. Ó. Vannak a szent angyalok. Azok. Ó.; Transcripción: Tu Dios ha venido. El Señor vuela. Oh. Hay santos ángeles. Ellos. Oh..
Ottó Gyürk criticó los resultados obtenidos por Nyíri por su procedimiento de desciframiento muy permisivo, y por suponer que teorizó que el leguaje húngaro desciende del sumerio.
Deco-rumana
Una transcripción fue propuesta por la filóloga rumana Viorica Enăchiuc por la semejanza con los textos dacia y de la zona del Danubio (c. 1500 A.C.). Según esa transcripción, aparentemente relacionada con el latín vulgar y rumano primitivo y escrita en alfabeto dacio, sería la cronica de las guerras de la villa Blaki (valacos) contra los cumanos y pechenegos; nombra un eclipse solar (1090 D.C.); topónimos e hidrónimos aparecen como Arad, Dridu, Olbia, Ineu, Rarău, Dniester y Tisa; al igual que contactos diplomáticos entre Vlad y Alexis Comnenus y entre Constantine Dukas y Robert of Flanders. El inicio del capítulo (página 244) dice (de derecha a izquierda, de abajo hacia arriba): Solrgco zicjra naprzi olto co sesvil cas; transcripción: Oh, Sol de vida deja escribir [lo] que abarca el tiempo. Deteti lis vivit neglivlu iti iti itia niteren titius suonares imi urast ucen’; Transcripción: ¡En grandes cantidades, en feroz batalla, sin miedo ir, ir como un héroe. Irrumpir con gran ruido, para atracar y derrotar al húngaro!
Por un lado, han criticado el procedimiento de Enăchiuc’s para traducir. Los símbolos en el mismo contexto fueron convertidos en letras distintas por lo que los patrones originales del código se han perdido. Por otra parte, Enăchiuc es criticada como lingüista e historiadora y su glosario provoca dudas sobre su autenticidad que hacen que no se califique su trabajo como investigador.5
Brahmi-hindí
Mahesh Kumar Singh de la India asevera que el escrito está escrito de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo con una variante de redacción brahmi. Tradujo las primeras 24 páginas para obtener un texto en hindi que luego vertió al húngaro. Determinó que es una especie de evangelio apócrifo que en el prólogo habla sobre la infancia de Jesucristo. En las dos primeras líneas se lee: he bhagwan log bahoot garib yahan bimar aur bhookhe hai / inko itni sakti aur himmat do taki ye apne karmo ko pura kar sake. En húngaro: Óh, Istenem! Itt a nép nagyon szegény, beteg és szűkölködik, ezért adj nekik elegendő tehetséget és erőt, hogy kielégíthessék a szükségleteiket!. Transcripción: ¡Oh, Dios mío! Aquí la villa es paupérrimo, enfermo y hambriento, por lo tanto dales bastante fuerza y poder [para] que puedan satisfacer sus necesidades.
El trabajo de Singh fue criticado en el siguiente número de la gaceta. su transcripción carece de consistencia y se entiende una engaño.
Imagenes
(function(d) )(document);
La entrada El Codex Rohonczi se publicó primero en Mundo oculto.
Conoces nuestra App para Android ( y conspiraciones)